gehirn-wird-geladen

Как не «тупить» при разговоре на иностранном языке?

Кто не знает такую ситуацию: нужно сказать какое-то предложение на иностранном языке, а одно слово выпало из головы  – и наступает ступор.  Пауза затягивается, напряженность растет, собеседник снисходительно улыбается. Монстр иностранного языка показывает злую гримасу…

Плохая новость: если вы не вспомнили иностранное слово за первые три секунды, то шанс, что вы его вспомните в ближайшую минуту, стремится к нулю.

Хорошая новость: любое предложение можно переформулировать, любую мысль можно объяснить другими словами. Поэтому лучшим решением в такой ситуации будет не искать в глубинах памяти то самое коварное слова, а постараться составить предложение из тех строительных материалов, что есть в наличии здесь и сейчас.

При общении с кем-то, кто учит язык, ситуации подвисания случаются довольно часто. Обычно, когда у меня посреди разговора спрашивают: «А как по-английски будет …?», я отвечаю с неизменным коварством: «Ты можешь сказать это другими словами». Сначала собеседник злится и нервничает, а потом обычно понимает, что это взаправду возможно. Это и есть один из приема ломки языкового барьера.

Мне кажется, что у этой пагубной модели поведения (не могу вспомнить одно слово = ничего не могу) есть глубокие корни. Например, когда вы учили язык в школе, учителю было важно, чтобы вы усвоили материал конкретного урока (слова и фразы). Если вы говорили другими словами, то это уже было ошибкой.

Еще брошу камень в сторону популярных мобильных приложений. Один из их неочевидных недостатков в том, что они редко понимают синонимы. Хотя пользователи пополняют базу возможных переводов (например, в Duolingo), все равно конструкции остаются довольно жесткими. Не знаешь конкретное слово или конструкцию – ошибка, ничего не можешь, лузер. В жизни все иначе: одну и ту же мысль можно выразить огромным множеством слов и конструкций: как простых, так и сложных. Перестроение конструкции обычно занимает меньше времени, чем поиск конкретного слова.

Часто говорится о том, что 1.000 наиболее распространенных слов языка составляет около 80-85% нашего обыденного разговорного словарного запаса. Лингвист и психолог начала прошлого века Чарльз Огден задался целью создать словарь, в котором более сложные 20.000 слов английского языка объяснялись бы этим минимальным набором. Самое примечательное, ему это удалось! Это значит, что теоретически владея азами языка, можно объяснить практически любое слово, если научиться правильно выстраивать смысл, как из кирпичиков. Возможно, это будет не самый красивый разговорный стиль, но порой важнее понимание.

Еще одна хорошая новость:  умение выкручиваться в любой ситуации – это тоже навык. Следовательно, его можно улучшить.

У меня есть гипотеза, что языковая гибкость — это во многом универсальное умение. То есть, если вы можете делать это в родном языке, то и с иностранным будет проще. Поэтому можно тренироваться как в русском языке, так и в иностранном.

Интереса ради, проделайте такое упражнение по-русски. Ниже приведет отрывок из романа «Анна Каренина» Льва Толстого, попробуйте каждое предложение пересказать своими словами, не используя выделенные жирным шрифтом слова. Если предложение сложное, делайте из него две фразы.

«Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме. Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами. Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских. Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел вчера со двора, во время самого обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.

На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване. Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза».

Теперь усложните задание: используйте, как минимум, три обходных пути, чтобы передать ту же мысль, не используя выделенное слово. Сколько времени вам примерно необходимо, чтобы перестроить фразу? Стало ли вам проще выполнять его на последнем отрезке?

Возможно, это задание позволит вам иначе взглянуть на своего бывшего учителя русского языка в школе, который почему-то заставлял вас подбирать синонимы и антонимы к словам. Умение мыслить и выражать свои мысли гибко – вполне неплохое дополнение даже в родном языке. Поэтому, если вдруг вы не знаете, чем занять 3 минуты времени, можете поэкспериментировать на любом тексте. Вы можете продумать универсальное правило: всегда заменять первое (или второе, или последнее) слово в предложении.

Маловероятно, что если у вас выдадутся 3 минуты свободного времени, то вы тут же откроете томик «Анны Карениной», поэтому тренироваться можно на любом подручном материале. Например, на своей ленте в социальных сетях: попробуйте заменить каждое второе слово в первом предложении в нескольких верхних постах. Скажем, если бы я выполняла это задание прямо сейчас, то вот что мне выдала моя fb-лента:

И завтра то же, что вчера.

Как собрать лучшие умы, экономя при этом на аренде офисов? 

Запускаем очередное новое направление по развитию Ваших детей. 

 Каждая тренировка все хуже и хуже. 

Еще одна статья из сегодняшнего «Огонька»

Это полушуточное упражнение порой позволяет переосмыливать важность «подвисания» в виртуальном мире.

Grammar trap

Еще одна ловушка, в которую часто попадаются потенциальные полиглоты – это делать грамматику первичной. Поясню, что я имею в виду: часто люди учат иностранные языки по учебникам (или приложениям) по грамматике. В них редко подробно обсуждается, что одни формы (например, времени) употребляются значительно реже других. Скажем, в английском языке Simple Present и Simple Past в разы более употребительные, чем их привычные конкуренты Present Progressive и Past Perfect. Как правило, в языке (и не только разговорном) преобладают более простые формы (см. ниже).

Graeme Kennedy, ‘Preferred ways of putting things with implications for language teaching’, in Jan Svartvik, ed., Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs ; 65), 1991
Graeme Kennedy, ‘Preferred ways of putting things with implications for language teaching’, in Jan Svartvik, ed., Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs ; 65), 1991

Это ничуть ни значит, что более сложные формы не стоит учить и закреплять. Я скорее веду к тому, что можно быть несколько сдержаннее в попытке употребить их все. Часто изучающие язык хотят блеснуть своим знанием нюансов грамматики или же просто потренировать новую тему, то эффект выходит обратный: языковая форма долго вспоминается, и при этом едва ли получается выразить предложение безошибочно.  Голову наполняют сумбурные мысли: я где-то видел(а) правило, что в таком случае может употребляться такое-то время… Так, а как эта форма употребляется? Хм…

Я сейчас скажу очень спорную вещь, с которой многие могут не согласиться: умение верно выбирать, например, временную форму глагола приходит скорее с опытом использования языка. Сначала мозгу нужно услышать большое количество раз употребление разных временных форм в различающихся контекстах, прежде чем он сразу автоматически будет выдавать правильную. На начальных этапах лучше научиться говорить просто, но понятно и бегло, а сложность и красота приходят чуть позже.

Поэтому еще один совет — наплевать на грамматическую красоту и тонкости выражения смысла, если в этих тонкостях есть сомнения. Я бы предложила такой алгоритм: если вы хотите потренировать конкретную сложную грамматическую форму в разговоре с кем-то, то выберите заранее одну – и оставьте все другие правила в покое. В остальном старайтесь использовать максимально простую форму выражения мысли.

Учиться лучше пошагово. Если сомневаетесь, какое время использовать, берите простое – не прогадаете!

Пересказ

Если вы не хотите возиться с переформулировками на родном языком и грамматическое упрощение тоже не для вас, то можно использовать прием пересказа на иностранном языке. Все довольно просто: вы читаете небольшой текст (лучше, чтобы это был текст того уровня, понимание которого не доставляет вам больших трудностей), а потом стараетесь пересказать его своими словами. Как только вы замечаете, что не можете вспомнить какое-то слово, сразу же переключайтесь на стратегию переформулирования.

Можно пересказывать не только текст статьи, а фильм или книгу, которые вы, возможно, смотрели или читали по-русски. Но, на мой взгляд, это чуть сложнее. Если вы читали статью, то какие-то слова по конкретной теме вспомнились, какие-то стали понятные из контекста, поэтому вы сразу же используете ту лексику, о которой узнали, тем самым расширяя словарный запас.

Пересказывать один и тот же текст лучше несколько раз. Вы практически точно почувствуете разницу между первым и последующими пересказами. Такое ощущение прогресса придает силы двигаться дальше.

Это в целом очень неплохой прием развить разговорную речь, если вы не занимаетесь с репетитором или пока еще смущаетесь говорить с иностранцами. Свою речь можно записать, чтобы посмотреть, что получается хорошо и что не очень. Но если вы склонны к самогрызству и перфекционизму, если при прослушивании вы обращаете внимание только на ошибки и скрипучее звучание своего записанного голоса, то тогда этого лучше не делать. Чтобы не превращать иностранный язык снова в монстра.


Комментарии:

Как не «тупить» при разговоре на иностранном языке?: 2 комментария

  1. Катя, спасибо за статью! И за предыдущую тоже :)
    Ещё одна неплохая, по-моему, практика — пытаться думать на английском. Порой тянет сесть и обдумать какие-то сложные ситуации, всякие философские и не очень вопросы о жизни, проговаривая мысли про себя. Пытаюсь делать это на английском. «Говорить» в итоге почти научилась, осталось научиться понимать быстро говорящих собеседников :)

    1. А особенно если у быстро говорящих собеседников тоже философские темы ) Про себя говорить всегда получается проще, а когда есть собеседник, то как будто больше переменных, отвлечений — и мозг функционирует не так быстро в плане языка, по моим ощущениям. Найти бы способы так же смело говорить с другими, как с собой )

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *